Subject: Re: Archiving and access & analysis = (bo po mo fo?)
From: Kevin Austin (firstname.lastname@example.org)
Date: Sun Oct 16 2005 - 16:43:37 EDT
The problem is one of transportability and use outside of a
restricted set of circumstances.
This is about much 'notation'. The "chinese language" has a written
form and many different pronunciations. It is also not a 'vector
mapped' system of writing.
Having learned what one symbol means, and how it sounds is no
assurance that there is any relation to other 'symbol sets'.
In english (although a poor example) we can work on:
Western music notation is robust in that one learns that rhythmic
notation symbols stand in a 1:2 relation to each other, and that a
'dot' does one thing, and a 'double dot' does the same only more.
We may need to develop analytic / descriptive languages that explore
sounds from a non-western idea.
Can you think of the device I am describing here:
In english looking at these words tends not to (on the surface) show
the relationship, so it may be that words need to be handled in new
ways in order to catalog sounds.
Notice that Eliot's sounds were mostly onomatopoeic, and several
shared the same amplitude envelope (the energy-release envelope).
Lots of words and lots of descriptions needed to start the process.
At 12:19 -0600 2005/10/16, sylvi macCormac wrote:
>Kevin wrote : i have developed my own very very crude shorthand /
>symbol set for creating timelines of sounds / sound files.
>we could always start (stop) with that ...
>xoxo, sylvi macCormac
This archive was generated by hypermail 2b27 : Sat Dec 22 2007 - 01:46:13 EST