Re: Translation needed


Subject: Re: Translation needed
From: A.Vande Gorne (musiques.recherches@skynet.be)
Date: Sat Jun 29 2002 - 15:41:11 EDT


Plutôt "transcription graphique" me semble aujourd'hui mieux adapté à la
situation "post compsitionem"
amitiés
-- Annette Vande Gorne
compositrice
professeur au Conservatoire Royal de Mons
http://membres.lycos.fr/avandegorne
http://www.musiques-recherches.org
http://www.electrocd.com/bio.f/vande gorne_fr.html

> De : "Chantale Laplante" <laplante71@hotmail.com>
> Répondre à : cecdiscuss@concordia.ca
> Date : Sat, 29 Jun 2002 10:20:25 +0000
> À : cecdiscuss@concordia.ca
> Objet : Re: Translation needed
>
> Ma demande concerne la partition d'une pièce électroacoustique élaborée
> suite à la composition, de là le terme 'partition d'écoute'
>
> I believe
> 'listening score' and 'Hörpartitur'
> will do!
>
> Thanks for your prompt help.
>
> Tschüß!
>
> Chantale
>
>
>
>> From: Michael Norris <mnorris@globe.net.nz>
>> Reply-To: cecdiscuss@concordia.ca
>> To: cecdiscuss@concordia.ca
>> Subject: Re: Translation needed
>> Date: Sat, 29 Jun 2002 00:15:19 +1200
>>
>>> Bonjour,
>>> Pourrait-on me dire comment traduire 'partition d'écoute'
>>>
>>> 1)in english
>>> 2)UND Deutsch.
>>
>> Just at a guess:
>>
>> 1) "Listening score"
>> 2) "Hörpartitur"
>>
>> Er, can anyone back me up on that?
>> -mike
>
>
> _________________________________________________________________
> Rejoignez MSN Hotmail, le plus important service de messagerie
> http://www.hotmail.com/fr
>
>



This archive was generated by hypermail 2b27 : Wed Jun 11 2003 - 13:05:48 EDT